# Chinese Author Workflow Use this file when the user provides Chinese notes, mixed Chinese-English drafts, figure notes, lab-record text, or asks to translate a Chinese materials manuscript into polished English. ## Workflow 1. Identify the intended section and journal style. 2. Extract claims, data, figure numbers, material names, controls, and missing values. 3. Convert Chinese chronology into manuscript logic: `why -> design -> evidence -> mechanism -> implication`. 4. Replace unsupported Chinese intensifiers with evidence-backed English. 5. Preserve technical terms, sample names, and units exactly unless they are clearly inconsistent. 6. Use `xxx` for missing values, references, figure numbers, or unclear sample names. 7. Return polished English first, then short Chinese notes. ## Common conversions - `显著提高` -> use a number if available; otherwise `increased` or `substantially increased` only when supported. - `证明了` -> use `demonstrates` only for direct evidence; otherwise use `suggests` or `indicates`. - `由于/归因于` -> require mechanism evidence. If absent, use `may be attributed to` or expose the gap. - `具有广阔应用前景` -> replace with a specific application implication and boundary. - `首次提出/首次实现` -> only keep if literature evidence supports priority. ## Output style Default: 1. `Draft:` polished English. 2. `中文说明:` explain structural changes and missing evidence. 3. `需要补充:` list only concrete missing values, controls, or figure links. Do not over-explain grammar unless the user asks for language teaching.