QQsci-skill/references/chinese-author-workflow.md

1.6 KiB

Chinese Author Workflow

Use this file when the user provides Chinese notes, mixed Chinese-English drafts, figure notes, lab-record text, or asks to translate a Chinese materials manuscript into polished English.

Workflow

  1. Identify the intended section and journal style.
  2. Extract claims, data, figure numbers, material names, controls, and missing values.
  3. Convert Chinese chronology into manuscript logic: why -> design -> evidence -> mechanism -> implication.
  4. Replace unsupported Chinese intensifiers with evidence-backed English.
  5. Preserve technical terms, sample names, and units exactly unless they are clearly inconsistent.
  6. Use xxx for missing values, references, figure numbers, or unclear sample names.
  7. Return polished English first, then short Chinese notes.

Common conversions

  • 显著提高 -> use a number if available; otherwise increased or substantially increased only when supported.
  • 证明了 -> use demonstrates only for direct evidence; otherwise use suggests or indicates.
  • 由于/归因于 -> require mechanism evidence. If absent, use may be attributed to or expose the gap.
  • 具有广阔应用前景 -> replace with a specific application implication and boundary.
  • 首次提出/首次实现 -> only keep if literature evidence supports priority.

Output style

Default:

  1. Draft: polished English.
  2. 中文说明: explain structural changes and missing evidence.
  3. 需要补充: list only concrete missing values, controls, or figure links.

Do not over-explain grammar unless the user asks for language teaching.