42 lines
1.6 KiB
Markdown
42 lines
1.6 KiB
Markdown
# Chinese Author Workflow
|
|
|
|
Use this file when the user provides Chinese notes, mixed Chinese-English
|
|
drafts, figure notes, lab-record text, or asks to translate a Chinese materials
|
|
manuscript into polished English.
|
|
|
|
## Workflow
|
|
|
|
1. Identify the intended section and journal style.
|
|
2. Extract claims, data, figure numbers, material names, controls, and missing
|
|
values.
|
|
3. Convert Chinese chronology into manuscript logic:
|
|
`why -> design -> evidence -> mechanism -> implication`.
|
|
4. Replace unsupported Chinese intensifiers with evidence-backed English.
|
|
5. Preserve technical terms, sample names, and units exactly unless they are
|
|
clearly inconsistent.
|
|
6. Use `xxx` for missing values, references, figure numbers, or unclear sample
|
|
names.
|
|
7. Return polished English first, then short Chinese notes.
|
|
|
|
## Common conversions
|
|
|
|
- `显著提高` -> use a number if available; otherwise `increased` or
|
|
`substantially increased` only when supported.
|
|
- `证明了` -> use `demonstrates` only for direct evidence; otherwise use
|
|
`suggests` or `indicates`.
|
|
- `由于/归因于` -> require mechanism evidence. If absent, use `may be attributed
|
|
to` or expose the gap.
|
|
- `具有广阔应用前景` -> replace with a specific application implication and
|
|
boundary.
|
|
- `首次提出/首次实现` -> only keep if literature evidence supports priority.
|
|
|
|
## Output style
|
|
|
|
Default:
|
|
|
|
1. `Draft:` polished English.
|
|
2. `中文说明:` explain structural changes and missing evidence.
|
|
3. `需要补充:` list only concrete missing values, controls, or figure links.
|
|
|
|
Do not over-explain grammar unless the user asks for language teaching.
|