1.6 KiB
1.6 KiB
Chinese Author Workflow
Use this file when the user provides Chinese notes, mixed Chinese-English drafts, figure notes, lab-record text, or asks to translate a Chinese materials manuscript into polished English.
Workflow
- Identify the intended section and journal style.
- Extract claims, data, figure numbers, material names, controls, and missing values.
- Convert Chinese chronology into manuscript logic:
why -> design -> evidence -> mechanism -> implication. - Replace unsupported Chinese intensifiers with evidence-backed English.
- Preserve technical terms, sample names, and units exactly unless they are clearly inconsistent.
- Use
xxxfor missing values, references, figure numbers, or unclear sample names. - Return polished English first, then short Chinese notes.
Common conversions
显著提高-> use a number if available; otherwiseincreasedorsubstantially increasedonly when supported.证明了-> usedemonstratesonly for direct evidence; otherwise usesuggestsorindicates.由于/归因于-> require mechanism evidence. If absent, usemay be attributed toor expose the gap.具有广阔应用前景-> replace with a specific application implication and boundary.首次提出/首次实现-> only keep if literature evidence supports priority.
Output style
Default:
Draft:polished English.中文说明:explain structural changes and missing evidence.需要补充:list only concrete missing values, controls, or figure links.
Do not over-explain grammar unless the user asks for language teaching.